Jat Airways
Резервације Ред летења
Од
До
Повратно путовање
Полазак
Повратак
Флексибилни датуми поласка/повратка  
Одрасли (25-59)
Омладина (12-24)
Сениори (60+)
Деца (2-11)
Инфанти (0-1)
резервиши
Поласци/доласци
Tамо смо где нас преводе

Зоран Живковић, један је од водећих и један од најпревођенијих савремених српских књижевника. Ова година вероватно ће бити рекордна по броју земаља у којима ће се појавити преводи књига овог писца.

Текст: Мила Милосављевић
Фотографије: Милан Мелка

Реч је о једном од најпревођенијих српских писаца. Књиге су му изашле у САД ("Временски дарови", "Књига", "Писац", "Четврти круг", "Скривена камера"), у Великој Британији ("Немогуће приче"), Русији ("Четврти круг"), Шпанији ("Немогуће приче"), Португалу ("Библиотека"), Јужној Кореји ("Књига"), Чешкој ("Временски дарови"), Бугарској ("Седам додира музике", "Четврти круг"), Турској ("Библиотека") и Хрватској ("Временски дарови", "Немогући сусрети", "Седам додира музике", "Библиотека"). Приче су му објављене у антологијама и часописима у САД, Великој Британији, Јапану, Пољској, Финској, Данској, Француској и Мађарској.
Иначе, 2006. година вероватно ће остати рекордна по броју земаља у којима ће се појавити преводи књига овог писца. На чак девет језика биће објављено у преводу тринаест наслова: САД ("Седам додира музике"), Енглеска ("Немогуће приче" и "Дванаест збирки и чајџиница"), Португал ("Књига"), Данска ("Библиотека), Грчка ("Књига"), Турска ("Библиотека" и "Временски дарови"), Словенија ("Четврти круг), Јужна Кореја ("Четврти круг), Бугарска ("Немогуће приче") и Румунија ("Библиотека" и "Скривена камера").

Осим тога, већ се сада зна да ће се у 2007. и 2008. појавити следећи преводи Живковићевих књига: САД ("Кораци кроз маглу" и "Немогући сусрети"), Велика Британија ("Мост", Читатељка" и "Немогуће приче 2"), Немачка ("Скривена камера") и Јужна Кореја ("Временски дарови" и "Писац").

Добио је две књижевне награде: "Милош Црњански" ("Четврти круг", 1994) и "Светску награду за фантастику" ("Библиотека", 2003).

Да се којим случајем родио у Америци, Зоран Живковић, наш најпревођенији савремени писац вероватно би био богат и – славан. Код нас је нажалост мало познато да овај књижевник слови за једног од најпопуларнијих и најтраженијих иностраних писаца фантастике у Америци. Доказ томе јесте и "Светска награда за фантастику" коју је пре Живковића добио још само један Европљанин.

 

Шта је ново у књижевној радионици Зорана Живковића?


– Пре но што вам одговорим шта је ново у мојој књижевној радионици, дозволите ми да најпре кажем нешто о транспоновању мојих прозних дела у друге медије. Крајем септембра прошле године Би-Би-Си-4 емитовао је радиодрамску адаптацију моје приче "Воз" из циклуса "Немогући сусрети", а управо ми је јављено да је Би-Би-Си-7 откупио права на емитовање моје приче "Будилник на сточићу" из књиге "Кораци кроз маглу". Почетком ове године на Студију Б приказано је првих пет епизода серије "Сакупљач" снимљене према мом циклусу "Дванаест збирки". Преосталих седам епизода управо се снима и биће емитовано на јесен. У фебруару је енглеска продуцентска кућа Chocolate Films из Лондона откупила права на снимање играног филма према мом роману "Скривена камера". Коначно, једно велико редитељско име домаћег филма спрема се да екранизује три приче из циклуса "Немогући сусрети". Нажалост, овде не могу да будем одређенији, будући да уговор још није формално потписан.

Што се мојих нових прозних дела тиче, у 2006. су ми већ изашле две књиге: роман "Мост" и роман-мозаик "Читатељка".


Зашто се о вашој афирмацији у иностранству овде тако мало зна?


– Али напротив: зна се. Бар у скорије време, готово да нема помињања мог имена уз које не иде "један од наших најпревођенијих писаца". Друга је ствар да ли то људе импресионира. Један овдашњи врли књижевни посленик недавно ми је објаснио да се ипак не заносим тиме превише. Напросто је ствар у томе, казао ми је он, што сам имао срећу да се моје књиге објаве у иностранству. Да су дочим његове књиге преведене и објављене, поентирао је, видео бих ја какав би то тек успех био.


Како изгледа пут ваших књига кроз све те језичке и клановске баријере – мислим на иностранство?


– Да би вас страни издавачи уопште узели у разматрање, неопходно је да обезбедите веома квалитетан